Watermark
Database Connection Declension of the Nouns function RESULT5 Function RESULT11 Function Result12 Function Result13 Function RESULT33 Result_EX Function Result_No function RESULT_TME
MenuSentences dbRegular Verbs List
hit counterQurandb Learning Arabic is the best way to understand the meanings of the Holy Quran. || FAQs ||Features ||MCQs | |TDB | |Arafat | |Tawaf | |Saee | |Umrah | |Quranic Dictionary |
Text2:
bidaAA [5]
| | Yusuf | Pre Ayat ← 19 | → Next Ayat | Pre Ruku ← | | 2. Brothers plot against Joseph | | → Next Ruku|
Translation:A caravan came there; they sent their water carrier and he let down his bucket in the well. (Seeing Joseph in it,) he cried aloud, "Good news! Here is a young lad." So they hid him as merchandise, but Allah knew well what they were doing.
Translit: Wajaat sayyaratun faarsaloo waridahum faadla dalwahu qala ya bushra hatha ghulamun waasarroohu bidaAAatan waAllahu AAaleemun bima yaAAmaloona
Segments
0 wajaatWajaat
1 sayyaratunsayyaratun
2 faarsaloofaarsaluw
3 waridahumwaridahum
4 faadlafaadla
5 dalwahudalwahu
6 qalaqala
7 ya | يَا | O, oh |vocative and exclamatory particle| Combined Particles ya
8 bushrabushra
9 hatha | هَـٰذَا | this, this one; (masc., single) |demonstrative pron.| Combined Particles hatha
10 ghulamunghulamun
11 waasarroohuwaasarruwhu
12 bidaAAatanbida`atan
13 waAllahuwaAllahu
14 AAaleemun`aliymun
15 bima | بِمَا | with what Combined Particles bima
16 yaAAmaloonaya`maluwna
| | Yusuf | Pre Ayat ← 42 | → Next Ayat | Pre Ruku ← | | 5. Joseph Preaches in Prison | | → Next Ruku|
Translation:Then to the one who he thought would be released. Joseph said, "Mention me to your lord (the king of Egypt)". But Satan made him so neglectful that he forgot to mention him to his lord, and so Joseph remained in the prison for several years.
Translit: Waqala lillathee thanna annahu najin minhuma othkurnee AAinda rabbika faansahu alshshaytanu thikra rabbihi falabitha fee alssijni bidAAa sineena
Segments
0 waqalaWaqala
1 lillatheelillathiy
2 thannathanna
3 annahu | أَنَّهُ | that he Combined Particles annahu
4 najinnajin
5 minhuma | مِنْهُمَ | from them Combined Particles minhuma
6 othkurneeothkurniy
7 AAinda | عِنْدَ | at, near, by, with, on (of place, time, possession); upon; in the opinion of, in the view of |prep.| Combined Particles `inda
8 rabbikarabbika
9 faansahufaansahu
10 alshshaytanualshshaytanu
11 thikrathikra
12 rabbihirabbihi
13 falabithafalabitha
14 fee | فِي | in; at; on |prep.| Combined Particles fiy
15 alssijnialssijni
16 bidAAabid`a
17 sineenasiniyna
| | Yusuf | Pre Ayat ← 62 | → Next Ayat | Pre Ruku ← | | 8. The Youngest Brother | | → Next Ruku|
Translation:Joseph spoke aside to his slaves. "Place secretly in their saddle bags the goods they have bartered for corn. " Joseph did this in the hope that when they would return home to their people, they would come to know of it; maybe they should come back again.
Translit: Waqala lifityanihi ijAAaloo bidaAAatahum fee rihalihim laAAallahum yaAArifoonaha itha inqalaboo ila ahlihim laAAallahum yarjiAAoona
Segments
0 waqalaWaqala
1 lifityanihilifityanihi
2 ijAAalooij`aluw
3 bidaAAatahumbida`atahum
4 fee | فِي | in; at; on |prep.| Combined Particles fiy
5 rihalihimrihalihim
6 laAAallahum | لَعَلَّهُمْ | perhaps they (masc.) Combined Particles la`allahum
7 yaAArifoonahaya`rifuwnaha
8 itha | إِذَا | and then, and all of a sudden;|introducing a nominal clause the subject of which may be expressed by ب|, when; if, whenever; whether |conj.| Combined Particles itha
9 inqalabooinqalabuw
10 ila | إِلَىٰ | to, until Combined Particles ila
11 ahlihimahlihim
12 laAAallahum | لَعَلَّهُمْ | perhaps they (masc.) Combined Particles la`allahum
13 yarjiAAoonayarji`uwna
| | Yusuf | Pre Ayat ← 65 | → Next Ayat | Pre Ruku ← | | 8. The Youngest Brother | | → Next Ruku|
Translation:When they opened their saddle-bags they found that their merchandise had also been returned to them. Seeing this, they cried with joy, "Dear father, look here! What more do we desire? Here is our merchandise returned to us. Therefore we will go back and bring provisions of food for our family; we will take good care of our brother and obtain an extra camel load of corn. Such an addition will be made easily."
Translit: Walamma fatahoo mataAAahum wajadoo bidaAAatahum ruddat ilayhim qaloo ya abana ma nabghee hathihi bidaAAatuna ruddat ilayna wanameeru ahlana wanahfathu akhana wanazdadu kayla baAAeerin thalika kaylun yaseerun
Segments
0 walammaWalamma
1 fatahoofatahuw
2 mataAAahummata`ahum
3 wajadoowajaduw
4 bidaAAatahumbida`atahum
5 ruddatruddat
6 ilayhim | إِليْهِمْ | to them Combined Particles ilayhim
7 qalooqaluw
8 ya | يَا | O, oh |vocative and exclamatory particle| Combined Particles ya
9 abanaabana
10 ma | مَا | what |interro. pron.|, that which |relative pron|, not |negation|, as long as |conj.| whenever, the fact that Combined Particles ma
11 nabgheenabghiy
12 hathihi | هَـٰذِهٕ | this, this one; (fem., single)|demonstrative pron.| Combined Particles hathihi
13 bidaAAatunabida`atuna
14 ruddatruddat
15 ilayna | إِليْنَا | to us Combined Particles ilayna
16 wanameeruwanamiyru
17 ahlanaahlana
18 wanahfathuwanahfathu
19 akhanaakhana
20 wanazdaduwanazdadu
21 kaylakayla
22 baAAeerinba`iyrin
23 thalika | ذَالِكَ | that, that one; (masc., single) |demonstrative pron.| Combined Particles thalika
24 kaylunkaylun
25 yaseerunyasiyrun
| | Yusuf | Pre Ayat ← 88 | → Next Ayat | Pre Ruku ← | | 10. Joseph discloses his Identity | | → Next Ruku|
Translation:When they went back to Egypt and presented themselves before Joseph, they humbly. said, "Exalted sir! we and our family are in great distress: though we have been able to bring only goods of scant worth for barter, we request you to give us full measure of grain, and be charitable to us: for Allah rewards richly those who are charitable."
Translit: Falamma dakhaloo AAalayhi qaloo ya ayyuha alAAazeezu massana waahlana alddurru wajina bibidaAAatin muzjatin faawfi lana alkayla watasaddaq AAalayna inna Allaha yajzee almutasaddiqeena
Segments
0 Falammathalamma
1 dakhaloodakhaluw
2 AAalayhi | عَليْهِ | on him Combined Particles `alayhi
3 qalooqaluw
4 ya | يَا | O, oh |vocative and exclamatory particle| Combined Particles ya
5 ayyuha | أَيُّهَا | which one she Combined Particles ayyuha
6 alAAazeezual`aziyzu
7 massanamassana
8 waahlanawaahlana
9 alddurrualddurru
10 wajinawajina
11 bibidaAAatinbibida`atin
12 muzjatinmuzjatin
13 faawfifaawfi
14 lana | لَنَا | for us Combined Particles lana
15 alkaylaalkayla
16 watasaddaqwatasaddaq
17 AAalayna | عَلَيْنَا | on us Combined Particles `alayna
18 inna | إِنَّ | verily Combined Particles inna
19 AllahaAllaha
20 yajzeeyajziy
21 almutasaddiqeenaalmutasaddiqiyna
| | Al-Ahqaf | Pre Ayat ← 9 | → Next Ayat | Pre Ruku ← | | 1. Truth of Revelation | | → Next Ruku|
Translation:Say to them, "I am not a novel Messenger, I do not know what shall befall you tomorrow nor what shall befall me. I only follow that which is revealed to me, and I am no more than a warner."
Translit: Qul ma kuntu bidAAan mina alrrusuli wama adree ma yufAAalu bee wala bikum in attabiAAu illa ma yooha ilayya wama ana illa natheerun mubeenun
Segments
0 QulQul
1 ma | مَا | what |interro. pron.|, that which |relative pron|, not |negation|, as long as |conj.| whenever, the fact that Combined Particles ma
2 kuntu كُنْتُ | was Kana Perfectkuntu
3 bidAAanbid`an
4 mina | مِنَْ | of, some, from, away from |prep.| Combined Particles mina
5 alrrusulialrrusuli
6 wamawama
7 adreeadriy
8 ma | مَا | what |interro. pron.|, that which |relative pron|, not |negation|, as long as |conj.| whenever, the fact that Combined Particles ma
9 yufAAaluyuf`alu
10 beebiy
11 wala | وَلَا | nor,... either; not even, also |with preceding neg.| Combined Particles wala
12 bikumbikum
13 in | إِنْ | in; at; on |prep.| Combined Particles in
14 attabiAAuattabi`u
15 illa | إِلَّا | unless, if not, except, save Combined Particles illa
16 ma | مَا | what |interro. pron.|, that which |relative pron|, not |negation|, as long as |conj.| whenever, the fact that Combined Particles ma
17 yoohayuwha
18 ilayya | إِلَيَّ | to me Combined Particles ilayya
19 wamawama
20 ana | أَنَْ | that (with verb in the subj. indicating an action not yet realized, with verb in the perf. indicating that which has happened |conj.| Combined Particles ana
21 illa | إِلَّا | unless, if not, except, save Combined Particles illa
22 natheerunnathiyrun
23 mubeenunmubiynun